|
 |

淺 談 外 來 語
在 文 化 交 流 的 過 程 中 , 中 國 文
字 接 受 了 無 數 次 的 移 植 手 術 , 與 其 他 民 族 的 新 事 物
結 合 起 來 。 這 手 術 相 當 成 功 , 而 且 往 往 不 留 痕 跡 ,
我 們 今 天 的 詞 彙 裏 有 多 少 外 來 語 , 恐 怕 難 以 計 算 了
。 外 來 語 的 明 顯 例 子 有 「 菲 林 」 、 「 熱 狗 」 和 「 小
巴 」 等 等 , 這 些 物 件 都 是 舶 來 品 , 在 漢 語 裏 找 不 到
相 對 的 字 詞 去 代 表 。 前 人 是 如 何 把 它 們 帶 進 我 們 的
生 活 呢 ? 就 讓 我 們 看 看 吸 收 外 來 詞 語 的 一 些 方 法 吧
。
一 音 譯
通 過 聲 音 假 借 , 把 外 國 詞 語 譯 成 漢 語 , 其 中 一 個 傑
作 是 林 語 堂 先 生 音 譯 的 「 幽 默 」 (humor) , 這 詞 讓
他 贏 得 「 幽 默 大 師 」 的 美 譽 。 音 譯 法 勝 在 直 接 , 比
如 說 巧 克 力 (chocolate) 、 三 文 治 (sandwich) 、 檸
檬 (lemon) 等 , 一 看 便 知 是 西 方 傳 入 的 事 物 。
二 意 譯
將 外 文 的 字 義 用 原 有 的 漢 字 譯 出 來 , 好 像 「 熱 狗 」
一 詞 就 是 把 英 語 hot dog的 表 面 意 思 直 譯 出 來 。 喜 歡
體 育 科 的 同 學 應 該 不 難 發 現 足 球 (football) 、 籃 球
(basketball) 和 手 球 (handball)等 球 類 運 動 的 名 稱
都 用 了 意 譯 法 。
三 音 意 合 譯
顧 名 思 義 , 就 是 半 音 譯 半 意 譯 。 迷 你 裙 (miniskirt)
的 mini 譯 作 「 迷 你 」 , 是 為 音 譯 , 而 skirt譯 作 「
裙 」 , 是 意 譯 。 「 迷 你 裙 」 這 個 詞 就 是 用 上 了 音 意
合 譯 的 方 法 。 學 習 了 以 上 的 翻 譯 基 本 概 念 後 , 你 能
解 釋 一 下 奶 昔 (milk shake) 、 小 巴 (minibus) 和 摩
托 車 (motorbike) 這 些 詞 屬 於 音 意 合 譯 的 原 因 嗎 ?
外 來 語 十 分 常 見 , 甚 至 是 漢 語 詞
彙 裏 重 要 的 一 環 。 大 家 不 妨 研 究 一 下 以 上 哪 種 譯 法
最 常 見 , 效 果 最 好 。
|