
「
我 不 冷 , 請 不 要 開 槍 ! 」
有 一 個 廣 東 人
坐 火 車 到 北 京 去 , 他 覺 得 有 點 熱 , 於 是 便 問 坐 在
對 面 的 乘 客 : 「 你 凍 不 凍 ? 你 不 凍 我 就 開 窗 。 」
誰 知 道 那 位 乘 客 聽 了 之 後 , 立 刻 嚇 呆 了 , 一 動 也
不 敢 動 。 這 是 怎 麼 一 回 事 呢 ?
原 來 , 這 個 廣
東 人 唸 不 準 普 通 話 。 首 先 , 他 問 人 家 : 「 你 凍 不
凍 ? 」 是 因 為 廣 東 話 裏 , 用 「 凍 」 來 表 示 「 冷 」
的 意 思 ; 其 次 , 廣 東 話 裏 「 窗 」 和 「 槍 」 同 音 ,
這 個 廣 東 人 把 「 開 窗 」 唸 成 「 開 槍 」 , 難 怪 人 家
以 為 他 說 : 「 你 動 不 動 ? 不 動 我 就 開 槍 。 」 那 能
不 害 怕 嗎 ?
這 雖 然 只 是 個
笑 話 , 但 實 際 上 中 國 各 地 方 言 差 異 太 大 , 有 時 的
確 會 造 成 「 雞 同 鴨 講 」 的 麻 煩 。 這 個 笑 話 裏 只 有
兩 句 話 , 就 造 成 了 大 大 的 誤 會 。
第 一 句 「 你 凍
不 凍 」 , 普 通 話 應 該 說 「 你 冷 不 冷 」 。 各 地 方 言
各 有 一 些 用 語 習 慣 , 廣 東 人 用 「 凍 」 字 , 北 方 人
多 數 用 「 冷 」 字 , 「 凍 」 字 在 北 方 話 裏 多 指 結 冰
或 凝 固 的 現 象 , 比 方 說 「 缸 裏 的 水 凍 住 了 」 。 這
種 例 子 還 有 很 多 , 同 一 樣 東 西 , 廣 東 人 說 「 」
, 北 方 人 說 「 桌 子 」 ; 廣 東 人 說 「 屋 」 , 北 方 人
說 「 房 子 」 等 等 。
第 二 句 「 你 不
凍 我 就 開 窗 」 中 , 「 窗 」 和 「 槍 」 在 普 通 話 裏 讀
音 相 差 很 遠 : 一 個 是 chuang( 窗 ) , 一 個 是 qiang(
槍 ) , 聲 母 和 韻 母 都 不 相 同 。 千 萬 不 要 想 當 然 ,
以 為 廣 東 話 的 同 音 字 , 普 通 話 也 同 音 , 比 如 說 廣
東 話 裏 「 九 」 、 「 狗 」 同 音 , 普 通 話 則 不 然 , 千
萬 不 要 把 「 九 天 仙 女 」 讀 成 了 「 狗 天 仙 女 」 !
學 習 普 通 話 ,
也 要 多 點 了 解 北 方 的 語 言 習 慣 , 這 樣 才 能 說 得 準
。 普 普 通 通 , 馬 馬 虎 虎 , 是 要 鬧 笑 話 的 。